2017英文说说大全

来源:经典语录大全 发布时间:2012-10-22 点击:

2017英文说说大全篇一

2017考研英语英汉翻译高分攻略

2017考研英语英汉翻译高分攻略

1.近年英译汉考题内容是什么?

英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。

1991~2004年英译汉短文主题

1991年:能源与农业(444词)

1992年:智力评估的科学性(406词)

1993年:科学研究方法(443词)

1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)

1995年:标准化教育与心理评估(364词)

1996年:科学发展的动力(331词)

1997年:动物的权利(417词)

1998年:宇宙起源(376词)

1999年:史学研究方法(326词)

2000年:科学家与政府(381词)

2001年:计算机与未来生活展望(405词)

2002年:行为科学发展的困难(339词)

2003年:人类学简介(371词)

2004年:语言与思维(357词)

平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词

从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。

2.近年英译汉考题的特点是什么?

从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

(1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

(2)考题难度加大;

(3)语法现象难度有所降低;

(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

3. 2005年英译汉考题的命题趋势是什么?

(1)体裁:议论文。

(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章,特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。

(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。

(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。

(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

4.在翻译过程中能否字字对译?

大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

比如,在2003年的试题中有这样一句话:

经典例题1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.{2017英文说说大全}.

有的考生一看这个句子,不加以理解就直译为:“社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的方式来研究自然现象。”

显然,这个汉语句子让人不知所云。

再比如,2001年试题中的一句话:

经典例题2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.{2017英文说说大全}.

有的考生看到这句话很短,感觉翻译起来比较容易。在没有深入理解句子的情况下,写出这样的译文:“将会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,司机就不能工作了。”看这样的译文,无异于看天书。

5. 在翻译过程中常见的症结是什么?

有的考生英语阅读能力比较强,能正确理解句子。但是,一翻译就往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。比如说,在1999年的试题中:

经典例题3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

有的考生就翻译为:“有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义。而现代实践最与其中把历史看作是试图再创造和解释重大历史事件的一个接近。”

从这个译文上可以看出这个考生基本理解了这个句子。但是,读读这个汉语译文,却感觉很荒谬,就连考生自己恐怕都不禁会问:“这是汉语句子吗?”

{2017英文说说大全}.

6.如何理解“理解是翻译的前提”?

“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主

干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。

例如,上述的例1和例2,我们的翻译思路应该是这样:

例1

1)先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么!)。这个句子的主干是Social science is that branch of intellectual enquiry。

2)which后面是一个定语从句,其先行词是social science。

3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式状语。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner。

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

5)这样理解之后,我们可以得出这样的句子结构:“社会科学是„的一个分支,它力图以„的方式来研究„”。

例2

这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样的假象所蒙蔽。

1)这个句子是一个“There be„”结构,即所谓的存在句型。

2)这个存在句的真正主语有两个,分别是television chat shows和cars。

3)两个主语分别由hosted by robots和with pollution monitors作后置定语来修饰。

4)that后面是一个定语从句,其先行词是pollution monitors。

5)定语从句里面还有一个when引导的状语从句。

6)them和they都是指cars。

读到这里,有的考生不禁会问,现在基本对整句话的结构有所理解了,到底应该怎么来表达,把整个句子翻译出来呢?

7.如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?

如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,通过“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。前面的例1、例2和例3我们可以继续分析,使其贴切地表达出来。

例1

6)主干部分,“社会科学是intellectual enquiry的一个分支”。理解得知,intellectual enquiry是社会科学的一个上层学科。根据大部分同学积累的词汇可以知道:intellectual是“知识的”,enquiry=inquiry,是“询问”的意思。于是有的人就直译成“知识询问”。可是,汉语不说“询问知识”,常说“探索知识”,于是我们可以把intellectual enquiry调整成“知识探索”。

7)同样,我们不说“研究人类及其努力(endeavors)”。因为这里的endeavors是一个抽象词,根据习惯,我们常常说“研究人类的行为”。

8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.这个定语从句的先行词是manner。整个句子可改写为“Natural scientists„use the same„manner for the study of natural phenomena”。故翻译为:自然科学家用的同样的方式研究自然现象。

9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容词作定语,修饰名词manner,其意思是:理笥的、有序的、系统的和冷静的。

10)整句话可以翻译为:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。{2017英文说说大全}.

例2

6)根据汉语习惯,两个主语各自的后置定语hosted by robots和with pollution monitors可以放到其各自的中心词前来翻译。

7)hosted是“主持”的意思。monitor是“监视器”的意思。但是根据汉语习惯,不说“监视污染”而说“检测或者监控污染”。所以这里pollution monitors最好应该翻译为“污染监控器”或者“污染检测器”。

8)that will disable them when they offend这个定语从句根据汉语习惯应该先翻译其中的状语从句。“when they offend”中的they指“汽车”,这个从句不能译成“当汽车冒犯时”,因为这样不符合汉语习惯。根据上下文稍加联想,我们就可以知道“汽车冒犯”实际上就是我们平常所说的“汽车排污超标”。

9)同样,disable是“使丧失能力”或“使伤残”的意思。根据对整个句子的理解,可以具体翻译成“使汽车不能行驶”。

10)这样,整个句子可以翻译为:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,当这些汽车排污超标,监控器就会使其停止行驶。

{2017英文说说大全}.

例3

例3的译文主要有两个问题:一是对动词recreate理解不到位;二是中文句子没有经过适当的调整。

1)“有多少个历史学家,就有多少个关于历史学的定义”虽然忠实于原文,意思表达得也很清楚,但根据汉语的表达习惯,我们还可以译得更加简洁明了:“每个历史学家都对历史学都有不同的定义。”

2)原文中的不定代词one指代的是definition。

3)one后面的从句,因为比较复杂,根据习惯我们可以独立出来翻译。

4)根据习惯,我们不说“再创造重大历史事件”,而说“再现重大历史事件”。

5)因此,调整后的译文为:几乎每个历史学家对历史学都有不同的定义,而现代实践则最接近这样一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史。

总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到“准确、通顺、完整”。

8. 就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?

英语重结构,汉语重语义。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:

经典例题4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年第72题)

[参考译文] 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don't know,who know!”

之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday. /If you don't know,who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这样结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。

9.就句子的长度而言,英语和汉语有何不同?

英语多长句,汉语多短句。由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

经典例题5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72题)

[参考译文] 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through„and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“„产生兴趣„,这与其说是因为„,还不如说是因为„”

经典例题6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.

[参考译文] 门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。

10. 就句子类型而言,英语和汉语有何不同?

英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。 经典例题7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75题)。

[参考译文] 总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:„能够得出结论„但是只要„而且只要„。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if„and only if„被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件„,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。

经典例题8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

[参考译文] 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

2017英文说说大全篇二

2017考研英语,如何升华作文句式

2017考研英语:如何升华作文句式

2017考研的同学们,暑假英语进入强化阶段复习阶段,大部分考生已意识到写作在考研英语中的重要性,并着手准备练习。但大家发现前期背过的单词,学过的语法,积累的句子很难运用于自己的写作中,所以今天老师跟大家说说如何升华我们作文的句式。

一般咱们在写到图画类或图表类作文时,首先应该描述图画或者图表的内容。可是很多同学不知道该用怎样的句式开头,以下几个句式,大家可以学习:

1. As is symbolically illustrated in the cartoon …

2. As is shown in the pie chart…

这两个句式用as引导的非限定性定语从句引出图画或图表内容,意为"漫画以象征的手法为我们阐述了一个观点……","正如饼状图显示的那样……"。

3. From the picture we can see…

该句式中的亮点是将介词短语做状语置于句首,不影响句子的整体结构。

4. Portrayed in the set of drawings above are/is…

5. Emerging from the drawing is a miracle:…

6. Described by the bar chart above are/is…

这三个句式都是倒装结构,非常漂亮。放在篇首,能够在茫茫考卷中,吸引阅读组老师的眼球,分数定会提升。

7. The cartoonist laid out the image elaborately, placing...at the center of picture.

8. The implication conveyed in the cartoon is that…

这两个句式中使用了分词结构placing…和conveyed。大家在学考研语法时,知道分词结构是考研英语中的高频考点。如果在写作中能够灵活运用这一高频考点,阅读组老师自然会觉得咱们考生功底深厚,作文定能得到理想分数。

9. The photo exhibits us an eye-catching scene:…

该句式用特殊标点符号(冒号)引出图画描述的具体内容。这样的句式,比较方便,考生使用起来比较灵活。

首段图画或图表内容描述清楚后,一定要在作文中提出自己对该现象或者哲理的看法或观点,这样的作文才有深度。

一想到提出看法、观点,同学们脑海中立刻浮现的句式" in my opinion"," from my point of view","as far as I am concerned"…。这些句式太过于平凡,无法让阅卷组老师眼前一亮。那怎样让阅卷组老师欢喜呢?以下几个句式,供大家学习:

1. It is undeniable that…(不可否认……)

2. It is obvious that…(明显的是……)

3. It occurs to me that…(我想到……)

4. I give my vote to the former/ the latter opinion. (我同意前者/后者的观点)

5. be supported by sound reasons(有充分的理由支持)

6. As the proverb goes…(正如谚语所说……)

今天和大家分享了写作中句式的升华,现在大家可以拿出本子,开始练习作文吧!

2017英文说说大全篇三

2017年CPA会有英语题吗?

2017年CPA会有英语题吗?

CPA作为国内财会高端证书,又是唯一拥有签字权资质的证书,被许多财会人员所热捧,CPA考试火热程度也在逐年增长。CPA难度很高,通过率很低,早几年还有英语考题,不少考生会问2017年会有英语题吗?其实,现在英语题只是作为附加题而已,但即使只有几分一旦做对了还是能影响自己科目最终分值的。今天浦.江财.经就来说说这附加英语题。

2016年CPA全国统一考试中涉及英语的部分为三类:

1、CPA专业阶段为可选附加分;

2、CPA综合阶段为可选附加分;

3、单独的注册会计师全国统一考试英语测试。

详细解读CPA考试中涉及的英语部分:

首先是CPA专业阶段英语

CPA专业阶段试卷中包含一道可选题目。即考生若选择全英文作答,答对额外加5分。用中文作答答对仍按原分值计算,不加分。在CPA专业阶段英语比重很小,若英语不是很好可以直接忽略这个部分。

接着是CPA综合阶段英语

从2015年开始,CPA考试的综合阶段考试只在试卷一设置5分的英文作答附加分题,鼓励考生使用英文作答,不在百分制内设置英文题。回顾2014年CPA综合阶段考试英文部分占了22分,对很多英语不好的考生来说是个难题。2015年大纲明确取消了100分内的英语题目,2016年继续沿用15年的政策,英语分值调整了,那么卷面试题的难度相应的有所增加,大家应该多培养CPA综合阶段的解题能力及思路。

最后是独立的注会考试英语测试

此测试是独立于注册会计师考试专业阶段和综合阶段以外的。不影响考生取得注册会计师全科合格证书,是一项自愿参加的考试。

取得大学英语六级合格证书可以报名参加。参加英语测试的优势在于成绩优异者讲进入注册会计师行业人才库,中注协对其实行重点培养,优先提供一些机会。浦.江财.经建议基础较好又有意向从事国际化业务的考生可以报考,但还处于CPA专业阶段的考试不推荐大家报考英语测试,还是应该先把CPA专业阶段通过为好。

2017英文说说大全篇四

2017考研英语语法虚拟语气的常见形式

2017考研英语语法虚拟语气的常见形式

来源:文都图书

刚刚参加过2016考研英语的学姐学长告诉我,一定要注重语法的学习,尤其是虚拟语气,下面就来说说虚拟语气的常见形式。

1)与现在事实相反的非真实条件句,从句中用一般过去时,主句中用would/could/ should 加动词原形,be 动词的过去式为were.

2)与过去事实相反的非真实条件句,从句用过去完成时,主句用would/could/should +have done .

3)与将来事实相反的非真实条件句,从句用should do 或 were to do 结构,主句中用 would /could/should 加动词原形。

4)混合时态的虚拟。指的是主句和从句分别表示两个时态,动词形式依照上述三种形式进行相应的变化。

5)省if将从句中的系动词或助动词提前到主语之前,变成倒装句,考生对这种形式应该理解和掌握。

6)用介词或连词表示虚拟.比如with,without, under„condition, but for.

以上就是对虚拟语气的部分总结,对于虚拟语气和语法的深入了解,还需要我们持之不懈的复习。建议同学们看看2017《考研英语基础语法5332大冲关》,这本书着眼于语法基础,对我们打好语法基础,非常有帮助。

2017英文说说大全篇五

2017年牛津译林版苏教版六年级英语上册Unit1单元教案

Unit 1 The king‘s new clothes 教案

the first period

教学内容:Story time 1

教学目标:

1. 介绍be 动词过去式的构成

2. 引入规则动词过去式的构成 3. 会用日常用语long long ago…

教学重点: 帮助学生初步感知和理解一般过去时

教学难点: 一般过去时的陈述句的表达和be动词和规则动词的过去式的构成

教学准备:课件,教学挂图 磁带 录音机

教学过程:

Step 1 Greetings

Step 2 看图说话,复习there be 句型 和身体特征类的形容词。教师可利用图片或者简笔画,呈现一个单纯快乐的小男孩、两个骗子模样的成年男子和一个爱慕虚荣且愚蠢的国王,导入课文中故事的人物。教师可以要求学生用There is/are ...和He/She is … 的句式来描述这几个人物。教师可以在必要的时候介绍本单元的目标词汇clever 和 foolish。如:

S1:There is a man. He is short and fat.

S2:There is a man. He is tall and thin.

S3:There is a king. He is old and fat.

S4:There is a boy. He is cute and happy.

Step 3 看图并讨论人物,导入故事

教师安排两人或多人一组,讨论并猜测这些人物的性格特征和喜好。教师可以设置一些问题引导学生思考。如:

What do you think of the king? Does he look foolish?

What does the king like? Can you guess?

What do you think of the two men? Do they look honest? Would you trust them?

What do you think of the boy? Does he look clever?

Step 4 说说做做,教授规则动词的过去式

教师准备一些表示动作和运动的单词卡片(这些动词必须是规则动词,如shout, talk, walk, play, push, jump, look),要求学生看图认读单词,并作出相应的动作。教师然后追问学生刚才做了什么动作,引出相关动词的过去式。教师可以用多媒体呈现两组动词,一组为动词原形,另一组为动词的过去式。如:

T:(出示单词卡片shout)

Ss: (学生作喊叫动作)Shout.

T: What did you do just now?

Ss: I shout.

T: (板书shout和shouted)No. You shouted.

Ss: I shouted.

2017英文说说大全篇六

公共场所100个英文标志大全{2017英文说说大全}.

公共场所100个英文标志大全

公共场所总会需要一些标志说明,为了照顾国际友人,也一般会写成双语的。所以大家就跟着这篇文章看看这种标识正常应该怎么写吧。

1.Business Hours 营业时间

2.Office Hours 办公时间

3.Entrance 入口

4.Exit 出口

5.Push 推

6.Pull 拉

7.Shut 此路不通

8.On 打开 ( 放)

9.Off 关

10.Open 营业(注:多用于商店等营业场所)

11.Pause 暂停

12.Stop 关闭

13.Closed 下班、打烊(注:同10)

14.Menu 菜单

15.Fragile 易碎

16.This Side Up 此面向上

17.Introductions 说明

18.One Street 单行道

19.Keep Right/Left 靠左/右

20.Buses Only 只准公共汽车通过

21.Wet Paint 油漆未干

22.Danger 危险

23.Lost and Found 失物招领处

24.Give Way 快车先行

25.Safety First 安全第一

26.Filling Station 加油站

27.No Smoking 禁止吸烟

28.No Photos 请勿拍照

29.No Visitors 游人止步

30.No Entry 禁止入内

31.No Admittance 闲人免进

32.No Honking 禁止鸣喇叭

33.Parking 停车{2017英文说说大全}.

34.Toll Free 免费通行

35.F.F. 快进 (注:Fast Forward)

36.Rew. 倒带 (注:Re-Wind)

37.EMS (邮政)特快专递

38.Insert Here 此处插入

39.Open Here 此处开启

40.Split Here 此处撕开

41.Mechanical Help 车辆修理

42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影

43.Do Not Pass 禁止超车

44.No U-Turn 禁止掉头

45.U-Turn Ok 可以U形转弯

46.No Cycling in the School校内禁止骑车

47.SOS 紧急求救信号

48.Hands Wanted 招聘

49.Staff Only 本处职工专用

50.No Litter 勿乱扔杂物

51.Hands Off 请勿用手摸

52.Keep Silence 保持安静

53.On Sale 削价出售、打折

54.No Bills 不准张贴

55.Not for Sale 恕不出售

56.Pub 酒馆

57.Cafe 咖啡馆、小餐馆

58.Bar 酒巴

59.Laundry 洗衣店

60.Travel Agency 旅行社

61.In Shade 置于阴凉处

62.Keep in Dark Place 避光保存

63.Poison 有毒/毒品

64.Guard against Damp 防潮

65.Beware of Pickpocket 谨防扒手

66.Complaint Box 意见箱

67.For Use Only in Case of Fire 灭火专用

68.Bakery 面包店

69.Keep Dry 保持干燥

70.Information 问讯处

71.No Passing 禁止通行

72.No Angling 不准垂钓

73.Shooting Prohibited 禁止打猎

74.Seat by Number 对号入座

75.Protect Public Propety 爱护公共财物

76.Ticket Office(or :Booking Office)售票处

77.Visitors Please Register 来宾登记

78.Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土

79.Men's/Gentlemen/Gents Room 男厕所

80.Women's/Ladies/Ladies' Room女厕所

81.Occupied (厕所)有人

82.Vacant (厕所)无人

83.Commit No Nuisance 禁止小便

84.Net(Weight) 净重

85.MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日

86.EXP:25032002 失效期:2002年3月25日

87.Admission Free 免费入场

88.Bike Park(ing) 自行车存车处

89.Children and Women First 妇女、儿童优先

90.Save Food 节约粮食

91.Save Energy 节约能源

92.Handle with Care 小心轻放

93.Dogs Not Allowed 禁止携犬入内

94.Keep Away From Fire 切勿近火

95.Reduced Speed Now 减速行驶

96.Road Up. Detour 马路施工,请绕行

97.Keep Top Side Up 请勿倒立

98.Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西

99.Please Return the Back After Use 用毕放回架上

上一篇:2017空间说说
下一篇:2017春节对联图片

Copyright @ 2013 - 2018 学习网 All Rights Reserved

学习网 版权所有 京ICP备16605803号