2006政府工作报告中英文

来源:热门资讯 发布时间:2012-01-09 点击:

2006政府工作报告中英文篇一

09年政府工作报告中英对照

2009年政府工作报告中英对照

Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2009

——2009年3月5日在第十一届全国人民代表大会第二次会议上温家宝 Premier of the State Council 国务院总理 Fellow Deputies, 各位代表:

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

I. Review of the Work in 2008 一、2008年工作回顾

The year 2008 was truly eventful. Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.

2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

- The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.

——国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量52850万吨,创历史最高水平。

- Reform and opening up were further deepened. New breakthroughs were made in reforms in key areas and crucial links, such as the fiscal, taxation, financial and pricing systems and administration. Imports and exports totaled US$ 2.56 trillion, an increase of 17.8%. Paid-in foreign direct investment reached $92.4billion.

——改革开放深入推进。财税、金融、价格、行政管理等重点领域和关键环节的改革取得新突破。进出口贸易总额2.56万亿美元,增长17.8%。实际利用外商直接投资924亿美元。

- Development of social programs was accelerated, and the living standards of the people continued to rise. A total of 11.13million more urban residents entered the workforce. Urban per capita annual disposable income reached 15,781 yuan, an increase of 8.4% in real terms, and rural per capita net income reached 4,761 yuan, up by 8% in real terms.

——社会事业加快发展,人民生活进一步改善。城镇新增就业1113万人;城镇居民人均可支配收入15781元,农村居民人均纯收入4761元,实际增长8.4%和8%。

- Great victories were won in the fight against massive natural disasters. The Beijing Olympics and Paralympics were held successfully, and the Shenzhou VII manned space mission was a complete success.

——全面夺取抗击特大自然灾害的重大胜利。成功举办北京奥运会、残奥会。圆满完成神舟七号载人航天飞行。

These achievements signify that we have taken new and solid steps along the path of socialism with Chinese characteristics. They have greatly fortified the courage and strength of the people of all our ethnic groups to surmount difficulties and will definitely encourage us to bravely forge ahead on the new historical course.

这些成就,标志着我们在中国特色社会主义道路上迈出新的坚实步伐,极大地增强了全国各族人民战胜困难的勇气和力量,必将激励我们在新的历史征程上继续奋勇前进。 Last year, we accomplished the following important work: 一年来,我们做了以下主要工作:

1. Making timely and resolute adjustments to macroeconomic policies and doing everything possible to maintain steady and rapid economic development

(一)及时果断调整宏观经济政策,全力保持经济平稳较快发展

We maintained the right direction, focus, intensity and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development. In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective. In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from

and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the priority of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial measures. In September, the international economic situation started to deteriorate sharply and its negative impact became increasingly felt in China. We again resolutely shifted the focus of macro control to preventing economic growth from slowing down too quickly. We implemented a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We raised export rebate rates three times, lowered the benchmark interest rates on savings and loans for financial institutions on five occasions, reduced required reserve ratios four times, suspended the individual income tax on interest earnings from savings, reduced securities transaction stamp tax rates, cut taxes and fees on housing transactions, and increased credit support to small and medium-sized enterprises. In accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation, we promptly introduced ten measures to further boost domestic demand and promote economic growth, and implemented them without delay. We adopted a succession of policies and measures to encourage financial institutions to support economic development, promote sound development of the textile and other light industries and the real estate market, expand consumption by improving distribution, maintain steady growth in foreign trade, and keep the employment situation stable. At the same time, we stepped up efforts to formulate plans for restructuring and revitalizing key industries. Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance, enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.

我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。9月份后,国际经济形势急转直下,对我国的不利影响明显加重,我们又果断地把宏观调控的着力点转到防止经济增速过快下滑上来,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,三次提高出口退税率,五次下调金融机构存贷款基准利率,四次下调存款准备金率,暂免储蓄存款利息个人所得税,下调证券交易印花税,降低住房交易税费,加大对中小企业信贷支持。按照出手要快、出拳要重、措施要准、工作要实的要求,

迅速推出进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,争分夺秒地加以落实;接连出台金融支持经济发展、促进轻纺工业健康发展、促进房地产市场健康发展、搞活流通扩大消费和保持对外贸易稳定增长、稳定就业等政策措施,加快制定重点产业调整振兴规划。这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。

We continued to strengthen our work related to agriculture, rural areas and farmers without any letup. Central government budgetary spending on agriculture, rural areas and farmers was 595.5 billion yuan for the whole year, a year-on-year increase of 163.7 billion yuan or 37.9%. This included 103 billion yuan, twice the figure for the previous year, in direct subsidies to grain producers, general subsidies for agricultural production supplies, and subsidies for superior crop varieties and the purchase of agricultural machinery and tools. We significantly raised minimum grain purchase prices three times, with the total increase exceeding 20%. We implemented a temporary policy for purchasing and stockpiling major agricultural products. We intensified the protection of arable land and the construction of agricultural water conservancy projects, and increased overall agricultural production capacity. We supported the production of hogs, oilseeds and dairy products. These policies and measures played an important role in maintaining and stimulating the enthusiasm of farmers, ensuring the supply of major farm products and increasing rural incomes, and provided strong support for maintaining overall stability in economic and social development.

毫不放松地加强“三农”工作。全年中央财政用于“三农”的投入5955亿元,比上年增加1637亿元,增长37.9%,其中粮食直补、农资综合补贴、良种补贴、农机具购置补贴资金达1030亿元,比上年增长一倍。三次较大幅度提高粮食最低收购价,提价幅度超过20%。实施主要农产品临时收储政策。加强耕地保护和农田水利建设,提高农业综合生产能力。扶持生猪、油料、奶业发展。这些政策措施在保护和调动农民积极性、保障重要农产品供给、增加农民收入方面发挥了重要作用,为稳定经济社会发展全局提供了有力支撑。

We unswervingly promoted independent innovation and economic restructuring. We launched 16 major national science and technology projects, and established a number of new national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers in such fields as information technology, biotechnology and environmental protection. We successfully developed a number of key technologies and major equipment in the areas of regional aircraft, automobiles powered by new energy sources and high-speed railways.

The central government invested 116.3 billion yuan in science and technology, an increase of 16.4%. Significant steps were taken in reorganization of the telecommunications and civil aviation industries. We continued to eliminate backward production facilities. Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 16.69 million kilowatts and closed 1,054 small coalmines. Investment in infrastructure and basic industries was increased, and a number of major projects in energy, transportation and water conservancy were completed or launched. Steady progress was made in implementing the master strategy for regional development, and economic development in different regions became better coordinated.

坚定不移地推进自主创新和经济结构调整。实施16个国家重大科技专项。在信息、生物、环保等领域新建一批国家工程中心、重点实验室和企业技术中心。成功研发支线飞机、新能源汽车、高速铁路等一批关键技术和重大装备。中央财政科技投入1163亿元,增长16.4%。电信、航空等行业重组迈出重要步伐。继续淘汰落后产能,全年关停小火电1669万千瓦,关闭小煤矿1054处。加大基础设施和基础产业投资力度,在能源、交通、水利等方面建成和开工一批重大项目。扎实推进区域发展总体战略,区域经济发展协调性增强。

We steadfastly promoted energy conservation, emissions reduction and ecological and environmental protection. The central government allocated 42.3 billion yuan to support development of ten key energy conservation projects and environmental protection facilities. The daily sewage treatment capacity rose by an additional 11.49 million tons in urban areas, and desulfurization equipment was installed in coal-fired power plants with a total capacity of 97.12 million kilowatts. Energy consumption per unit of GDP fell by 4.59% from the previous year; chemical oxygen demand fell by 4.42%; and sulfur dioxide emissions fell by 5.95%. For the past three years combined, total energy consumption per unit of GDP dropped by 10.08%; chemical oxygen demand dropped by 6.61%; and sulfur dioxide emissions dropped by 8.95%. We built on the achievements in returning farmland to forests and restoring livestock pastures to grasslands, and carried out ecological conservation projects such as protecting virgin forests and developing the Sanjiangyuan Nature Reserve in Qinghai Province. We implemented the plan to prevent and control water pollution in major river valleys and regions and issued the white paper China's Policies and Actions for Addressing Climate Change.

坚持不懈地推动节能减排和生态环境保护。中央财政安排423亿元资金,支持十大重点节能工程和环保设施等项目建设。全国新增城市污水日处理能力1149万吨,新

增燃煤脱硫机组容量9712万千瓦。单位国内生产总值能耗比上年下降4.59%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别减少4.42%和5.95%。近三年累计,单位国内生产总值能耗下降10.08%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别减少6.61%和8.95%。巩固退耕还林还草成果,推进天然林、青海三江源等生态保护和建设工程。实施重点流域、区域水污染防治规划。发布了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书。

2. Balancing economic and social development and strengthening all aspects of social development with the focus on improving people's lives

(二)统筹经济社会发展,全面加强以改善民生为重点的社会建设

Efforts were intensified to increase employment and improve the social safety net. We improved our policy to stimulate and expand employment by encouraging business startups, and enforced the minimum wage system. The coverage of all social security schemes continued to expand, with 17.53 million more urban workers subscribing to basic old-age insurance, 20.28 million more subscribing to basic medical insurance, and the unemployment, workers' compensation and maternity insurance steadily expanding to cover more workers. Pensions of enterprise retirees rose by 110 yuan per month per person. We launched trials to reform the basic old-age insurance system for employees of government-affiliated institutions. We actively explored ways to establish a new system of old-age insurance for rural residents and made steady progress in making social security available to rural migrant workers in urban areas and farmers whose land has been expropriated. We comprehensively improved the system of cost of living allowances for both urban and rural residents, and provided allowances to 66.19 million residents. We raised living allowances for low-income groups and university students in a timely fashion. Preferential treatment enjoyed by key entitled groups was increased substantially. We intensified efforts to develop low-income housing and renovate shantytowns, thus alleviating some of the housing difficulties of the low-income population. An additional of more than 48 million rural people gained access to safe drinking water.

就业和社会保障工作进一步加强。完善促进就业、以创业带动就业的政策,落实最低工资制度。各项社会保险覆盖面继续扩大,城镇职工基本养老保险、基本医疗保险参保人数分别增加1753万和2028万,失业、工伤、生育保险参保人数继续增加。企业退休人员养老金人均每月新增110元。启动事业单位基本养老保险制度改革试点。积极探索建立新型农村社会养老保险制度,农民工、被征地农民社会保障工作稳步推进。全面加强城乡居民最低生活保障制度建设,救助人数达到6619万人。及时增加对低

收入群体和大学生的生活补贴。大幅度提高重点优抚对象的抚恤优待标准。加大保障性住房建设和棚户区改造力度,低收入群众住房困难问题得到一定程度缓解。解决4800多万农村人口的饮水安全问题。

Further progress was made in promoting fair education for all. Free compulsory education became available to all students, urban or rural, throughout the country, and all rural students receiving compulsory education obtained free textbooks. The standards for repairing and renovating school buildings in the central and western regions were raised, and the government allocated 3.25 billion yuan to provide heating to rural primary and secondary schools in the north. Development of vocational education was accelerated. The national financial aid system for students was further improved. The central government spent 22.3 billion yuan and local governments increased funding as well to assist more than 20 million students. Grants of 1,500 yuan per student per annum were given to secondary vocational school students from rural areas or needy urban families, benefiting 90% of the current student population in these vocational schools.

{2006政府工作报告中英文}.

促进教育公平取得新进展。全面实行城乡免费义务教育,对所有农村义务教育阶段学生免费提供教科书。提高中西部地区校舍维修标准,国家财政安排32.5亿元帮助解决北方农村中小学取暖问题。职业教育加快发展。国家助学制度进一步完善,中央财政投入223亿元,地方财政也加大投入,资助学生超过2000万人;向中等职业学校中来自城市经济困难家庭和农村的学生提供助学金,每人每年1500元,惠及90%的在校生。

Steady progress was made in reform and development of the pharmaceutical and health care system. A total of 814 million people, accounting for 91.5% of the rural population, now benefit from the new type of rural cooperative medical care system. The number of selected cities participating in trials of the basic medical insurance system for urban residents increased from 88 to 317, and the number of participating individuals increased by 73.59 million to 117 million. Significant progress was made in developing a system of community-based health services in urban areas. We continued to expand the coverage of the reward and assistance system for rural families complying with family planning regulations, and implemented the "lower birthrate equals faster prosperity" program in more places in the countryside.

医药卫生改革发展稳步推进。参加新型农村合作医疗的人口8.14亿,参合率91.5%。城镇居民基本医疗保险试点城市由上年的88个增加到317个,参保人数

增加7359万,总计达到1.17亿。城市社区卫生服务体系建设取得重大进展。农村计划生育家庭奖励扶助制度和少生快富工程实施范围继续扩大。

We accelerated the development of culture and sports. Public cultural infrastructure facilities were improved, the cultural industries developed rapidly, and reform of the cultural management system was constantly deepened. We mobilized all resources and hosted a distinctive and high-level Beijing Olympicsand Paralympics, thus fulfilling the century-old dream of the Chinese nation, and Chinese athletes competed hard and brave and scored excellent achievements in the Games. This greatly aroused the patriotism of all our people and strengthened the cohesiveness of our nation.

文化体育事业加快发展。公共文化基础设施建设得到加强,文化产业快速发展,文化体制改革不断深化。全力举办了有特色、高水平的北京奥运会、残奥会,实现了中华民族的百年梦想;中国运动员顽强拼搏,取得优异成绩,这极大地激发了全国人民的爱国热情,增强了民族凝聚力。

We continued to strengthen democracy and the legal system. The system of local-level democracy was further improved. Significant progress was made in enhancing law-based government. Last year, the State Council submitted eight bills, including a draft of the Social Insurance Law and draft amendments to the Law on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters, to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation. It also formulated or revised 30 administrative laws and regulations. The Regulations on Making Government Information Public was fully implemented. The public security system for crime prevention and control was strengthened. We battled against secessionist and terrorist activities, protected China's national security and maintained social stability. Our work related to ethnic minority, religious and overseas Chinese affairs further improved.

民主法制建设继续加强。基层民主制度进一步健全。依法行政深入推进。国务院提请全国人大常委会审议了社会保险法、防震减灾法等8件法律议案,制定或修订了30件行政法规。全面实施政府信息公开条例。加强社会治安防控体系建设,开展反分裂、反恐怖斗争,维护了国家安全和社会稳定。民族、宗教、侨务工作进一步加强。

3. Vigorously advancing reform and opening up and injecting fresh vitality and impetus into economic and social development

(三)积极推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力

Institutional restructuring of the State Council was basically completed and that of local governments is progressing steadily. Comprehensive rural reforms continued to

deepen, and reform of collective forest rights was instituted throughout the country. SOE reform was deepened. The transformation of the Agricultural Bank of China and China Development Bank into joint stock companies proceeded smoothly. The new Law on Corporate Income Tax went into effect, and real estate taxes were unified for domestic and overseas-funded enterprises and Chinese and foreign individuals. After years of deliberation, reform in pricing, taxes and fees for refined petroleum products was smoothly introduced. Aplan for reform of the pharmaceutical and health care system was devised and referred to the general public for comments. These innovations in systems and mechanisms have laid a solid foundation for our long-term development.

国务院机构改革基本完成,地方机构改革稳步推进。农村综合改革继续深化,集体林权制度改革全面推开。国有企业改革不断深化。中国农业银行和国家开发银行股份制改革顺利进行。实施新的企业所得税法,统一内外资企业和个人房地产税收制度。酝酿多年的成品油价格和税费改革顺利推出。制定医药卫生体制改革方案并公开征求意见。体制机制创新为长远发展奠定了坚实基础。

The country opened wider to the outside world. We vigorously implemented the strategy of competing on quality and diversifying export markets. We increased efforts to establish innovation bases to invigorate trade through science and technology and bases for providing services outsourced from other countries. We supported the export of products with Chinese trademarks and intellectual property rights. We improved the policy system for the processing trade. We steadily opened service industries wider to the outside world and provided more guidance to orient foreign investment in China. We integrated existing funds and set up new ones designed to promote external economic and technological cooperation. We promulgated regulations on managing overseas contracted projects and rectified the system of administration of cooperative overseas labor services. We actively promoted energy and resources cooperation overseas, further expanded our assistances to other countries, and the pace of enterprises going global was accelerated. Further progress was made in the development of free trade zones, and in our economic dialogues with major trading partners and mutually beneficial cooperation with other developing countries.

对外开放水平继续提高。大力实施以质取胜和出口市场多元化战略。加强科技兴贸创新基地和服务外包基地建设,支持自主品牌和自主知识产权产品出口。完善加工贸易政策体系。稳步扩大服务业对外开放,加强对外商投资方向的引导。整合建立新的对外经济技术合作专项资金,发布对外承包工程管理条例,理顺对外劳务合作管理体制。积极

推进境外能源资源合作,企业“走出去”步伐加快,对外援助进一步扩大。自由贸易区建设、与主要经贸伙伴的经济对话、同发展中国家的互利合作取得新进展。

Fellow Deputies, 各位代表!

A massive earthquake that shocked the world struck Wenchuan on May 12. Under the firm leadership of the CPC Central Committee and the State Council, people of all ethnic groups in China, especially in the quake zone, worked as one and fought in unison against the earthquake disaster. The people's army rushed to the frontlines without thinking of their own safety. We launched an earthquake rescue and relief operation that accomplished its work faster, mobilized more personnel and committed more resources than ever before in China's history. We steadfastly gave top priority to saving people's lives. We pulled 84,000 survivors out of the rubble. We promptly repaired damaged infrastructure, and resolutely unblocked the Mount Tangjia quake lake to avert potential secondary disasters. We did our utmost to prevent an epidemic from occurring and ensured that there was no major outbreak of diseases after the deadly earthquake. The central government allocated 38.4 billion yuan for quake relief and 74 billion yuan for post-earthquake recovery and reconstruction. We promptly introduced a host of policies and measures to support the quake zone. We energetically organized one-to-one assistance to designated areas affected by the earthquake. People from all sectors of society in China made generous donations, both in cash and in kind; our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan as well as overseas Chinese contributed generously to the disaster relief campaign; and the international community provided us with earthquake rescue and relief assistance. All this combined to forma boundless source of strength for the Chinese people to overcome the disaster. This hard struggle against the earthquake produced uncountable touching and brave exploits and fully demonstrated the great indomitable and unyielding spirit of the Chinese people, thus writing a heroic chapter in the history of the nation.

去年5月12日,我国发生震惊世界的汶川特大地震。在党中央、国务院坚强领导下,全国各族人民特别是灾区人民万众一心、众志成城,人民子弟兵舍生忘死、冲锋在前,展开了我国历史上救援速度最快、动员范围最广、投入力量最大的抗震救灾斗争。我们坚持把抢救人的生命放在第一位,从废墟中抢救生还者8.4万人。迅速抢修基础设施,果断处置唐家山堰塞湖,避免严重次生灾害发生;全力开展防疫工作,实现了大灾之后无大疫。中央财政安排384亿元救灾款和740亿元恢复重建资金,迅速出台一系列

2006政府工作报告中英文篇二

2006年政府工作报告

2006年政府工作报告

——2006年1月11日在市第十三届人民代表大会第五次会议上

市人民政府市长 张庆军

各位代表:

现在,我代表市人民政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请市政协委员和各位列席人员提出意见。

一、2005年工作和“十五”回顾

刚刚过去的2005年,在省委、省政府和市委的正确领导下,在市人大、市政协及社会各界的有效监督与大力支持下,市政府团结依靠全市人民,认真落实科学发展观,牢牢把握“抢抓机遇、乘势而上、奋力崛起、率先突破”这一总要求,开拓创新,扎实工作,圆满完成了市十三届人大四次会议确定的主要任务。 预计全年实现地区生产总值170.12亿元,增长17.2%,完成财政收入24.26亿元,增长43.6%;全社会固定资产投资完成73亿元,增长18.2%;利用外资6000万美元,内资25亿元,分别增长15%和37%;城镇居民人均可支配收入9523元,农民人均纯收入3325元,分别增长19.8%和8%;新增就业人数13500个,城镇登记失业率控制在4.5%以内;人口出生率控制在12.4‰以内。 一年来,我们主要抓了以下九个方面工作:

第一,千方百计促进经济加快发展。继续在贯彻国家宏观调控政策中抢抓机遇,加强经济运行调节,努力化解煤、电、运等要素制约。坚持调整和优化工业结构,发挥有色、铜化、海螺等骨干企业的支撑作用,促进主导产业加快发展;大力推动纺织服装、装备制造等接续产业发展,努力培育高新技术产业,形成了一批新的增长点。工业经济增势强劲,规模以上工业增加值、销售收入、利润总额分别增长23%、30.2%和31.8%,经济效益综合指数再创历史新高。推进旅游、社区服务等新兴服务业发展,不断提升金融、保险、信息等现代服务业发展水平。组织实施了民营中小企业促进工程,落实政策,扶优扶强。全年民营经济实现增加值85亿元,增长30%,占地区生产总值的比重达50%。

第二,认真实施城乡统筹。围绕解决“三农”问题,作出了一系列重大决策部署。全面落实了国家和省各项支农惠农政策,在全省率先对农村排涝电费实行了财政合理补偿等新政策。进一步加大对“三农”的投入,共向上级争取各项扶持资金5000多万元,市财政投入达3000万元。全面启动了“十项工程”建设。建成了矶河口泵站和9座病险水库除险加固工程;开工建设了首期100公里“村村通”工程;实施了农村人口安全饮用水工程;在全省率先实现新型农村合作医

疗制度覆盖全市;实行了农业科技特派员制度,扶持了一批农业产业化龙头企业,新培育一批农产品品牌,皖星牌大米、和平牌生姜获得国家绿色产品认证,“八宝”牌茶干等一批农产品进入全国大型超市;劳务经济有新发展,全年培训农村劳动力6095人,转移就业5224人。市、县、乡镇农村经济专业合作组织不断涌现。农村综合改革试点阶段性工作基本完成。初步建立了重大动物疫病的应急防控体系,有效控制了禽流感的发生。

第三,大力实施“861”行动计划。围绕项目前期,进一步加大工作力度,国电一期等一批重大项目获得国家、省的核准和支持;围绕项目开工,努力化解土地等要素制约,着力解决征地拆迁中的矛盾,启动了“村改居”工程和集中安置点建设,实施了被征地农民保障制度;围绕加快项目建设,进一步拓宽融资渠道,巩固和发展银企、银政合作,全年共争取国债及其它专项资金1.18亿元,一批重大项目得到金融机构的贷款和支持。金隆电解铜扩建、铜化60万吨磷复肥、铜峰耐高温薄膜、上峰水泥一期、电厂五期等一批重大项目建成;有色铜板带、碳酸二甲酯、铜合金棒,金蟾矿业金矿采选,铜峰晶体频率器件等项目建设进度加快。

第四,积极发展循环经济。将发展循环经济作为转变经济增长方式的重要途径,摆上突出位置,制定了发展纲要、发展规划和政策支撑体系。全面推行企业清洁生产,继续开展资源综合利用。开工建设了滨江循环经济工业试验园,筹划落实了一批循环经济项目。通过积极争取,我市被国务院确定为全国首批循环经济试点城市,有色公司成为全国试点企业。

第五,坚定不移地推进改革开放。基本完成了有色、铜化等国有大企业社会职能移交工作,完成了铜都铜业、铜峰电子股权分置改革,公用企业及建筑、商贸等企业改制有所突破。整合重组了城市信用社,并顺利融入徽商银行,农村信用社改革取得阶段性成果。积极实施东向发展战略,全年新批“三资”企业14家,新引进世界500强企业2家,美邦制衣等一批项目入驻服装产业园,全威低氧铜杆等一批重大项目开工。市经济技术开发区等园区功能进一步完善,电子信息产业园成为国家级产业园。口岸通关能力进一步提升,对外贸易继续扩大,全年完成外贸进出口总额12亿美元,增长60%。

第六,努力加快城市建设步伐。深化细化城市总体规划,完成了车站新区规划及一批专项规划和控制性详细规划的编制任务。全面推进骨干交通路网建设,沿江高速、铜汤高速、铜九铁路建设进展顺利,铜宣高速获国家发改委核准并即将开工,沿江城际铁路、庐铜铁路、长江二桥已纳入国家建设规划;滨江大道、沿新路、铜胥路、坝白路、学士路和隆门路建设全面展开,北京东路、铜港路主体工程基本完工,铜都大道综合整治一期工程基本建成。环湖建设取得新的进展,铜文化园建成开放。集中整治了3个社区和笔架山公园。向顺安区域、宝山区域供水和三水厂扩建项目基本建成,天然气进铜工程完成了市内的主要施工任务。以争创全国文明城市为龙头,扎实开展了“五城联创”活动。

第七,高度重视解决民生问题。认真落实促进就业再就业各项政策,扩大了小额贷款担保规模,加大了对劳动密集型企业的扶持力度,开展再就业技能培训4250人,免费培训下岗失业人员3960人,全面完成了省政府下达的就业再就业

目标任务。继续扩大了养老、失业、医疗和工伤保险覆盖面,落实了下岗失业人员养老保险补贴政策,启动了生育保险。稳步推进企业退休人员社会化管理工作。启动了城乡新型社会救助体系建设,提高了城市低保标准并实现了动态管理下的“应保尽保”,实施了城乡困难群众大病医疗救助制度,启动了“两免一补”工作。残疾人及妇女儿童的权益得到保障。

第八,加快发展社会各项事业。不断完善科技创新体系,建成了中国科技大学—铜陵科技创业园,全年有13个项目列入国家和省科技计划。开展了农村教育布局调整和资源整合,市区义务教育阶段均衡化发展不断推进,率先在全省基本普及高中阶段教育;制定了加快发展职业教育的政策措施,职教园区建设前期工作基本完成。改革了政府支持公共卫生事业的投入机制,市紧急救援中心、传染病院、人民医院新病房楼等项目建成,各类重大疾病得到有效控制。广泛开展了群众性文化活动,举办了首届市文化艺术节。大力开展全民健身运动,成功举办了第十届全国冬泳锦标赛和第五届市残疾人运动会。实施了农村部分计划生育家庭奖励扶助制度,加快了基层计生服务站建设,进一步夯实了计划生育基础工作。积极推进基层司法所规范化建设,“四五”普法和依法治理工作取得明显成效。社区建设继续扎实推进,社区工作者的待遇进一步提高。启动了生态市建设,并被列为省级可持续发展试验区;继续对企业环境行为进行了公开评价,加大了对重点污染源的监控力度,完成了金昌冶炼厂主工艺改造等污染治理工程,环境质量总体趋于稳定,城区空气质量好于二级的天数超过300天。国防动员工作被南京军区评为先进单位。广播电视、审计、统计、物价、地震、人防、气象、档案、地方志、民族宗教、外事侨务等各项工作都取得新的成绩。

第九,切实维护社会稳定。全面制发了社会突发公共事件应急预案。狠抓食品、药品安全,维护市场秩序。汲取安全事故教训,有针对性地开展了矿山集中整治和安全隐患的限期治理等工作,各类安全事故总量控制在省政府下达的指标之内。扎实开展平安铜陵创建工作,充实了基层一线警力,初步建立了打防结合的治安防控体系。加强信访工作,各级领导干部深入群众,带案下访、开门接访,解决了群众反映的大量具体问题,并妥善化解和处理了各类群体性事件和矛盾,保持了社会大局的稳定。

过去的一年,为我市“十五”计划的完成划上了一个圆满的句号。回首“十五”,发展的历程很不平凡。我们积极适应加入WTO和宏观政策变化的新形势,主动抢抓发展机遇,有效缓解经济运行中的瓶颈制约,成功战胜“非典”等突发性事件的冲击,全面超额完成新世纪第一个五年计划确定的目标任务,跨过了资源型城市转型的艰难时期,使铜陵经济社会跃上了新的发展平台。“十五”期间,我市综合经济实力跃上新台阶。地区生产总值年均增长13.8%,财政收入年均增长24.3%,2005年的总量分别是2000年的2.3倍和3倍。工业企业总资产由165亿元增加到370亿元;规模以上工业企业净增57家,利润总额由0.85亿元提高到17亿元。社会消费品零售总额年均增长10.9%。金融机构本外币存贷款余额分别为162.9亿元和165.9亿元,分别是2000年末的2.8倍和1.8倍。经济自主增长能力显著增强。五年共完成固定资产投资247亿元,是“九五”的2 倍,建成了一批事关全局和长远发展的重大项目。五年共有344家企业实施了“两个置换、两个退出”改革,中小工业企业改制任务全面完成,铜峰电子、三佳科技、精达股份、六国化工成功上市,铜都铜业完成了再融资。民营经济实现增加值、

销售收入、上交税金年均增长均在30%以上。对外开放水平进一步提升。五年累计利用外资2.3亿美元,利用内资61亿元。累计完成进出口总额33亿美元,是“九五”的2.5倍,经济外向度达54.7%。市经济技术开发区建成区面积扩大到8平方公里。城乡面貌明显改变。调整编修了城市总体规划,城市建成区面积扩大到57平方公里。新建、改建城市道路76.4公里,建成了一批市政公用设施,城市形象明显提升。高速公路从无到有,新改建路面361公里,新增通车里程153公里,交通枢纽地位初步显现。实施了长江干堤加固、泵站改造、病险水库改造等工程,防洪抗灾能力显著增强;实施了农村电网改造,实现了城乡同网同价。社会事业全面进步。科技进步对经济增长发挥了巨大作用。城区基础教育均衡发展走在全国前列。社区建设处于全省领先水平。人口与计划生育工作保持全省先进。公共卫生体系建设得到全面加强。环境污染治理投资14.5亿元,是“九五”的2.1倍。先后获得全国创建文明城市工作先进城市、全国双拥模范城、全国社会治安综合治理优秀城市、全国科技先进市等荣誉称号。人民生活水平不断提高。全市城镇居民人均可支配收入与农民人均纯收入年均分别增长11.2 %和

6.4 %。城乡居民人均储蓄存款比2000年末增加1.5倍。城乡居民人均居住面积分别达到23.8平方米和32.6平方米,分别比2000年增加4.3平方米和3.7平方米。五年新增就业岗位6万个。养老、医疗、失业、工伤和生育保险全面推开,参保面稳步扩大,保障能力和水平不断提高。全面建立了城市居民最低生活保障和廉租房制度、农村困难群众生活救助和被征地农民保障制度、城乡大病医疗以及贫困学生救助制度。五年累计发放各类低保救助资金9697.3万元。在全省率先免征农业税,切实减轻了农民负担。政府自身建设得到加强。推进了政府机构改革,加快了政府职能转变步伐,大幅度精减了行政审批和收费事项。切实做到依法行政,全面推行政务公开。开展了保持共产党员先进性教育活动,增进了“两情”,改进了“两风”。建立了市、县区两级行政服务中心,政府服务效能明显提高。开展了区划调整和乡村合并工作。依法治市、反腐倡廉和纠风治乱等工作取得积极成效。

过去的五年,是铜陵人民团结拼搏、奋力开拓的五年,是铜陵历史上发展最快最好的时期之一。五年的成就令人振奋,它凝聚着全市人民的心血、汗水、智慧和力量!在此,我代表市人民政府,向广大市民,向在各条战线和各个岗位上辛勤工作的全体劳动者,向驻铜解放军部队、武警官兵和政法干警,向各民主党派、工商联、人民团体和其他各界人士,向所有关心和支持铜陵建设发展的海内外朋友,表示崇高的敬意和衷心的感谢!

在肯定成绩的同时,必须清醒地认识到,我们的工作与人民群众的期望还有差距,经济社会发展中还存在一些突出矛盾和问题。主要是:经济总量不大、结构不优、增长方式粗放的状况没有根本转变,支撑经济快速发展的动力不够强劲;社会事业改革相对滞后,制约发展的体制性矛盾仍然存在;农民持续增收的长效机制尚未建立,统筹城乡发展的任务艰巨;自主创新能力较弱,资源、环境承载能力不强,环境污染问题不容忽视;安全生产形势较为严峻,伤亡事故时有发生;就业再就业的压力持续增大,因利益调整而引发的社会矛盾增多,维护社会稳定、构建和谐社会任重道远。政府职能转变还不适应经济和社会发展要求,行政效能仍有待提高,少数机关干部存在思想僵化、作风不实、为政不廉等现象。对此,我们必须高度重视,采取有效措施,认真加以解决。

各位代表,总结五年来的工作,我们深感,要加快发展,必须把握大局,始终坚持发展这个第一要务,坚持以科学发展观为统领,牢牢掌握经济社会发展的主动权;必须勇于创新,把上级精神和铜陵实际结合起来,以工业为主导,以资源型城市转型为主线,努力走出一条具有铜陵特色的崛起之路;必须抢抓机遇,着眼长远,不断夯实支撑持续健康发展的物质基础;必须敢于攻坚,以更大的气魄直面发展中的问题,坚持用改革的办法化解前进中的矛盾,以更宽广的视野推动全方位开放;必须以人为本,关注民生,为民谋利,创造和谐的社会发展环境;必须求真务实,不断增强工作的创造性和预见性,力求各项工作年年有创新、事事都落实。我们坚信,只要全市上下团结一心,奋发图强,扎实工作,铜陵的明天一定会更加美好!

二、“十一五”经济社会发展的主要目标与重点任务

经过全市人民的不懈探索和奋斗,我们走过了“九五”负重爬坡阶段,开拓了“十五” 发展的新局面,初步摸索出符合铜陵实际的发展之路。迈入“十一五”,我们正站在一个新的历史起点上,发展的基础更加厚实,发展的机遇更加难得,发展的空间更加广阔,在中部崛起的进程中,我们完全有条件发展得更快更好。根据《中共铜陵市委关于制定铜陵市国民经济和社会发展第十一个五年规划的建议》,市政府组织制定了《铜陵市国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要(草案)》(以下简称《纲要》),提请本次大会审议。这里概要地作些说明。

关于“十一五”我市经济社会发展的指导思想和主要预期目标。指导思想是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,全面落实科学发展观,狠抓发展这个执政兴市的第一要务,转变发展观念,创新发展模式,提高发展质量,落实“五个统筹”,以改革开放和科技创新为动力,以发展循环经济、推动产业集聚、加快城市化进程、建设社会主义新农村为重点,实施东向发展、结构升级、统筹发展、人才强市和可持续发展战略,抢抓机遇,乘势而上,奋力崛起,率先突破,实现经济社会又快又好发展。主要预期目标是:地区生产总值年均增长15—17%,人均地区生产总值五年翻一番;财政收入年均增长17—19%;城镇居民人均可支配收入年均增长11—12%,农民人均纯收入年均增长11—13%;单位地区生产总值能耗比“十五”末降低18%左右。在全国发展的大格局中,铜陵要成为沿江工业名城、区域交通枢纽和生态山水铜都。在安徽奋力崛起的实践中,铜陵要成为新型工业化的先导区、融入长三角的先行区、城乡一体化的示范区。

关于“十一五”时期全局性的重大战略任务。对此,《纲要》已作了详细规划,概括起来就是,以科学发展为核心,以资源型城市转型为主线,全面加快城市转型,推动经济跨越式发展,促进社会和谐稳定。主要任务是:

第一,努力推进经济转向优化。《纲要》提出,必须坚持走新型工业化道路,以自主创新为中心环节,优化工业布局,推进工业结构调整和增长方式转变。主攻方向是:大力发展铜精深加工,拉长主导产业链条;积极培育装备制造、新材料、医药等接续产业;推动铜加工、电子、纺织等产业集聚,形成产业集群;大力发展循环经济,加快推进国家循环经济试点城市建设,建设资源节约型社会;

2006政府工作报告中英文篇三

2006年政府工作报告

政府工作报告

——2007年2月3日在靖江市第十三届

人民代表大会第五次会议上

市长 陈明冠

各位代表:

现在,我代表靖江市人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请市政协各位委员和其他列席人员提出意见。

2006年工作回顾

2006年是我市经济社会发生显著变化的一年。一年来,全市人民在中共靖江市委的正确领导下,紧紧围绕“学赶苏南、后来居上”的新追求,坚持科学发展、和谐发展,务实创新、奋发进取,较好地完成了市十三届人大四次会议确定的各项任务。全市实现地区生产总值161.78亿元,同比增长17.1%,人均地区生产总值2.48万元,突破3000美元大关;全社会固定资产投资74.1亿元,同比增长39.6%;财政收入30.8亿元,同口径增长50.4%,其中一般预算收入11.2亿元,同比增长32.1%。综合实力最新排名列全国百强县(市)第70位,居苏中县市之首。

一、大力调整产业结构,经济发展跃上新台阶

工业经济提速增效。完成工业增加值83.78亿元,同比增长

- 1 -

19.8%。集约化水平提高,机电、船舶等支柱产业支撑作用明显增强,建成省船舶出口基地,新世纪造船有限公司成为我市首家纳税过亿元的企业。运行质态优化,规模以上工业销售、利税分别增长40.5%和35.8%,经济效益综合指数达192%;万元GDP排污强度、能耗同比分别下降12.6%和4%。工业性投入加大,完成技改财务发生数65.6亿元,57个3000万元以上重点技改项目竣工投产。建筑业快速增长,实现建筑企业增加值20.5亿元,同比增长30.8%。

农业稳步发展。完成农业增加值9.07亿元,同比增长6.5%。粮食安全得到保障,全年粮食总产30.44万吨,夏粮生产创历史最好水平。高效生态农业快速拓展,新建高效农业项目161个,新认定国家级无公害农产品5个、省级无公害基地2个,建成省生态农业市。动植物疫病防治继续强化,禽流感等重大疫病免疫率达100%。农业产业化步伐加快,龙头企业实现销售31.7亿元、利税1.64亿元,同比分别增长18.1%和16.6%;新成立农民专业合作经济组织8家。

服务业快速提升。完成服务业增加值58.98亿元,同比增长15.8%。沿江物流业快步推进,江苏中油一期等项目竣工营运,粮食物流等5个物流项目开工建设,三江现代物流中心初具现代服务业集聚区雏形。成功承办了中国(靖江)小麦产业发展年会。现代商贸体系逐步健全,百富绅二期工程投入使用,靖江书城等一批项目签约落户,城区商业中心、渔婆南路商业街开发建设有序推进。旅游、餐饮业发展势头良好,餐饮品牌建设加强,孤山

- 2 -

景观区入选泰州十大旅游景点。社会消费继续扩大,全社会消费品零售总额达到47.2亿元,同比增长15.7%。金融保险平稳运行,年末各项存款余额186.7亿元、贷款余额89.1亿元,同比分别增长18.8%和25.4%;各类保费收入4.38亿元,同比增长18.4%。

二、全面加快园区建设,改革开放取得新突破

承载能力快步提高。规划控制面扩大,沿江西区规划、新港园区中心区概念规划通过专家评审;初步确定新港园区铁路专线规划方案。基础设施日益完善,沿江高等级公路靖江段一期工程竣工通车;开工建设园区道路24条、桥梁6座,建成新洲路、纬二路等12条道路;夏仕、园区2座220千伏变电所投入运行。配套功能逐步增强,口岸开放、保税物流的申报工作取得实质性进展;建成标准厂房51万平方米。拆迁安臵有序推进,完成园区拆迁1478户,建成东阜新村等安臵房43.4万平方米。

集聚效应显著增强。开发区龙头作用凸现,实现工业开票销售130.1亿元、工商税收收入6.12亿元,分别占全市的42.1%和36%。产业集聚成效明显,船舶修造、特色冶金、石油化工等临江产业不断壮大,新增产值过3000万元企业12家、过亿元企业3家。项目建设全面加快,开发区新签项目104个、总投资87.31亿元,其中格林锅炉制造、中海油成品库等10个项目单项投资超亿元;在建的德桥仓储、扬子江金属材料加工等21个超亿元项目,总投资达到63.25亿元;南洋船舶、正祥石化等6个亿元以上项目已竣工投产。联动开发成效显著,江阴—靖江工

- 3 -

业园区完成基础设施投入10亿元、工业投入20亿元,实现财政收入1.34亿元;靖城、科技、经贸、粮食、西来等5个区中园、区中村建设加快,新上市镇联动项目57个,总投资22.46亿元。

改革开放不断深化。国有资产管理加强,创新管理运行体制,组建了资产经营公司;加强国有资产清查、监管,促进了资产保值增值;整合市域供水资源,镇及部门供水体制全部上划。企业改革取得突破,通过资产重组、股权调整,天伦纺织、汇隆纸业等重点企业改制到位。卫生改革稳步推进,完成8家镇卫生院改制和1家市举办医院“两权”分离改革。惠农政策全面落实,涉农财政补贴“一折通”发放率达100%。利用外资持续增加,注册协议利用外资3.02亿美元,实际利用外资2亿美元,同比分别增长182.7%和53.8%。外资项目规模扩大,落户3000万美元以上项目8个,超亿美元项目3个。对外贸易高位增长,完成自营出口5.8亿美元,同比增长70.1%。外经合作进步明显,实现外经营业额9500万美元,新派出国(境)劳务610人。广宇集团率先“走出去”,在阿联酋设立了分公司。

三、扎实开展城乡建设,环境面貌发生新改观

城市功能日益完善。规划力度不断加大,组织编制了“一城四片区”、生态园区等重点规划;严格经营性建设用地容积率管理,查处违法建设1810起,拆违8.3万平方米。滨江新城建设加快,开工建设江阳路、江洲路等5条道路,“五纵三横”道路框架初步形成;市行政中心、医疗中心建设进展顺利,新城二期拆迁如期完成。旧城改造力度加大,新建路、迎春桥等“七路二

- 4 -

桥”改建工程竣工,渔婆路全线贯通;完成9号地块拆迁,建成新江海、拉丝厂等安臵区;区域供水净水厂一期工程并网供水,水源厂取水口延伸改造如期完成;污水处理厂一期续建工程竣工投运,铺设污水收集管网32.3公里;新建人防工程1.16万平方米。城市管理得到加强,建成垃圾填埋场五期工程及渗沥液处理工程;探索城市管理综合执法,市容环境管理力度加大,城市面貌逐步改观。

新农村建设有序开展。按照新农村建设总体思路,编制村庄布局规划,推广新村建设、老村改造、环境整治三种模式,在新桥三太、马桥徐周等19个村开展了试点建设。农村环境得到改善,继续实施“双清”工程,完成53个村河道综合整治,浚治土方450万方;推行长效管理,加快推广农村垃圾、污水集中处理和废弃物综合利用技术,实施农村“一池三改”1000户;新建农村公路132条383公里,改建农村桥梁64座。为农服务继续加强,农业科技服务体系逐步健全,科技进村入户工程深入实施,新机具、新技术、新品种推广运用范围扩大。

生态环境持续优化。生态建设力度加大,调整优化城乡水系,完成下六圩港清水通道建设;全面开展城乡绿化,实施环城路、广靖高速公路南段绿化工程,建成天妃宫绿地、十圩港景观带等重点绿化项目,新增城市公共绿地30万平方米、农村绿化1.3万亩;建成省级环境优美示范镇2个、生态村2个。环境保护力度加大,积极推进清洁能源区建设,组织8家企业开展清洁生产试点,搬迁、改造高污染炉窑4座;全面开展城区三产行业环境

- 5 -

2006政府工作报告中英文篇四

2006年政府工作报告正式稿

政 府 工 作 报 告

——2006年2月8日在迁西县十三届人大四次会议上

迁西县人民政府县长 纪 纯{2006政府工作报告中英文}.

各位代表:

现在,我代表县政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请各位政协委员和其他列席人员提出意见。

“十五”时期的主要成绩和2005年工作的回顾

“十五”是我县经济社会发展的最好时期之一。五年来,我们在县委的正确领导下,在县人大、县政协的监督支持下,坚持以科学发展观统领全局,紧紧围绕全面“力争全市上游”的奋斗目标,突出“抓项目、创环境、解民忧”三大工作重点,大力发展民本经济,努力构建和谐社会,经济社会发展取得令人鼓舞的成绩。经济综合实力显著增强。全县地区生产总值由“九五”末的32.2亿元增长到2005年的146.9亿元(预计,下同),年均增长35.5%;全社会固定资产投资累计完成92.9亿元,年均增长28.5%;全部财政收入由1.75亿元增长到14.56亿元,年均增长52.7%。产业结构调整成效明显。培育形成了钢铁、林果、旅游三大主导产业,钢铁业初步实现了由资源初级开发型向精深加工型的转变,工业化进程明显加快;以板栗为主的林果业收入占农民人均纯收入的 — 1 —{2006政府工作报告中英文}.

比重达38%以上;开发了青山关、喜峰雄关大刀园等新景点,旅游业发展实现较大突破。骨干企业进一步发展壮大。立县企业津西年生产能力由“九五”末钢56万吨发展到现在的钢400万吨、材200万吨,成为国家大型一档企业,并在香港成功上市,位列中国企业500强第277位;友利、远大、中兴、福珍全、金信、高家店铁矿等企业年创税收3亿元以上,初步形成了继津西之后支撑经济增长的民营骨干企业群。改革开放进一步深化。津西、晶品等国有、集体企业改制基本完成,累计退出国有、集体资产22.1亿元;“十五”期间累计利用外资1.16亿美元,是“九五”的16倍;引进县外资金14.4亿元,是“九五”的4倍;实现出口创汇5510万美元,是“九五”的1.8倍。基础及配套设施建设步伐加快。五年累计投入城镇建设资金24.71亿元,文化广场、金水湾广场、沙河城关段改造、东北环路和东南环路建设、喜峰南路建设和中路拓宽改造、景忠街开发改造及集中供水、供暖、供气等一大批公共基础及配套设施建成投入使用,新建和改造城市道路92.4万m2,新建和改造住宅面积56.32万m2,新增绿地面积45万m2,山水园林城市框架基本形成;以三屯营、洒河桥为重点的小城镇建设取得积极进展。改造、大修干线公路197.4公里,修建乡村水泥路660.43公里,93%的村实现通水泥路;电网改造、变电站建设及改造增容得到加强,交通、电力对经济发展的瓶颈制约得到缓解。人民生活水平得到提高。城镇和农村人均住房面积比“九五”末分别增加7.8m2和4.5m2;全县城镇居民 — 2 —{2006政府工作报告中英文}.

人均可支配收入实现9809元,农民人均纯收入实现4590元,年均分别增长11.3%、7.1%。和谐迁西建设扎实推进。科技、教育、文化、体育、卫生、环保、广播电视、信息通讯、人口和计划生育等社会事业全面进步;社会保障体系逐步健全和完善

上一篇:18生日的说说
下一篇:2017九上英语作业本答案译林版

Copyright @ 2013 - 2018 学习网 All Rights Reserved

学习网 版权所有 京ICP备16605803号