希拉里预言中国灭亡演讲全_希拉里预言中国要灭亡,希拉里演讲预中国灭亡

来源:演讲 发布时间:2011-09-06 点击:

第一篇:《希拉里演讲》

希拉里纽约州竞选演讲

You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 2)counties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black 3)pantsuits later, because of you, here we are.

You came out and said that issues and ideals matter. Jobs matter, downstate and upstate. Health care matters, education matters, the environment matters, Social Security matters, a woman’s right to choose matters. It all matters and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York!

Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation. I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.

I will, I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan. I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his incredible half century of service to New York and our nation. Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.

[on behalf of:表示“作为…的代理人;代表…”]

{希拉里预言中国灭亡演讲全}.

(视频到此)

I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families. Today we voted as Democrats and Republicans. Tomorrow we begin again as New Yorkers.

And how fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union. You know, from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena, from the world’s tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I’ve met people whose faces and stories I will never forget. Thousands of New Yorkers from all 62 counties{希拉里预言中国灭亡演讲全}.

welcomed me into your schools, your local diners, your factory floors, your living rooms and front 9)porches. You taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concerns-about overcrowded or crumbling schools, about the s

truggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New York. Now I’ve worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of you.

You see, I believe our nation owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own lives. That’s the basic bargain. I’ll do my best to honor in the United States Senate.

And to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New Yorkers. And to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my undying gratitude.

{希拉里预言中国灭亡演讲全}.

大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉夫妇位于频德角的美丽农场开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。如今,在你们的支持下,我们终于胜利了。

你们说,各项议题和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,医疗保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约!

感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们携手为子孙后代、为我州,以至全国的未来而共同努力的美好前景。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。{希拉里预言中国灭亡演讲全}.

我将以参议员丹尼尔·帕特里克·莫伊尼汉为榜样,尽自己最大的努力不负众望。我恳请你们所有人、诸位正在收看直播的纽约市民和美国人民,同我一起向他致敬,感谢他这半个世纪以来为纽约和美国做出的巨大贡献。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民,感谢你。{希拉里预言中国灭亡演讲全}.

今晚我发誓,我将跨越两党的界线为全纽约州的所有家庭创造繁荣与进步。今天,我们以民主党人和共和党人的身份投票;明天,我们将作为纽约人重新开始。

能生活在我国多元文化最丰富多彩、最生气勃勃、最美丽的一个州,我们是多么的幸运。大家知道,从南布朗克斯到纽约最南端,从布鲁克林到布法罗,从蒙特哥到马塞纳,从世界上最高的摩天大楼到令人叹为观止的绵延山脉,我认识了不少人,我永远也不会忘记他们的容貌和故事。纽约六十二个县成千上万的纽约人把我迎进了你们的学校、你们的风味小餐馆、

你们的车间、你们的起居室和前廊。你们教导着我,你们考验着我,你们把面临的难题和关心的问题告诉我--拥挤的校园和破旧的校舍,养育孩子和赡养年迈双亲的艰辛,寻求人人同等待遇的挑战,还有在纽约州北部地区因为就业机会难寻,孩子们都离开故乡、移往他处的问题。长期以来,我一直在为这些问题奔忙,有些问题甚至我已经为之奋斗了30年之久,我决心让这些问题得到改观。

大家知道,我们国家有义务让每个有责任感的公民和家庭的生活更上一层楼。这是最起码的,作为一名参议员,我将尽自己最大的努力来实现它。

对于那些在过去没有支持我的人们,我想告诉你们,我将在参议院为你们、为全体纽约人而工作。对于那些勤奋工作、甚至在最艰难的时期也不放弃信念的人们,我永远感谢你们。

回答

第二篇:《希拉里的退选演说全文(中英文对照)》

希拉里的退选演说

伟大的民主精神---希拉里退选演说原稿及翻译

6月7日,美国民主党总统竞选人希拉里在华盛顿正式宣布停止竞选,转而支持竞争对手奥巴马成为总统。希拉里的推选演说内容可圈可点,赢得阵阵掌声,虽然选举失败,但离开得仍然如同一个胜者。这篇演讲稿是难得的翻译素材。

希拉里演讲稿原文 Transcript(抄本,誊本,副本) of Hillary Clinton Endorsement Speech

Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人). (APPLAUSE)

非常非常感谢大家!这的确不是我曾经计划的派对,但我确实喜欢与你们同在。

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((较平时)节省着过日子,一点一滴地省钱;吝啬;克扣;节省,节缩,过度减少) and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...

... who e-mailed and contributed(捐献,捐助,贡献出) online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."

{希拉里预言中国灭亡演讲全}.

(APPLAUSE)

今天,首先我要表达我衷心地谢意,感谢所有为(我的)竞选倾注热情与希望的人们,你们驱车百里,排满街道,挥舞着自制标语,你们省吃省用、踊跃筹款,你们或登门拜访或拨打电话(邀集选民),有时你们甚至与你们的朋友邻居争论,你们通过电邮在线捐款,你们为了我们共同的事业奉献了太多太多;感谢那些带着孩子们加入我们盛举的父母们,他们将孩子们高举在肩头,并对他们轻声叮咛“看,(孩子),一切梦想,皆可成真”

To the young people...

(APPLAUSE)

... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

To the veterans(经验丰富的人,老兵;退伍军人), to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...

... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s...

(APPLAUSE)

... born before women could vote, who cast(投,掷,加。。。于) their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota(达科他州) who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee(缺席者,旷课者,外住者) ballot(投票表决,选举,选票) to her hospice((宗教团体开办的)旅客招待所,(晚期病人的)安养院) bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery(脾气坏的), old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."

(APPLAUSE)

我也要感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来和妈妈一起去宾夕法尼亚充当志愿者;还要感谢那些退伍老兵,孩提时的朋

友,以及纽约和阿肯色地区的人们,你们走遍全国,向所有愿意倾听的人们解释支持我的理由;我更要感谢那些八九十岁的女选民,她们 在女性尚没有选举权之前出生,这次她们为我们的竞选投票。我给大家讲过南达科塔州的弗罗伦斯斯汀的故事,她已88岁高龄,她坚持让自己女儿把一张缺席选举人票拿到了病床前,女儿和一个朋友把一面美国国旗放到她的床后,并帮她填写了选票。稍后,她即离世,而根据州的法律,她这一票不能计数,但是女儿后来对记者说到:“爸爸是个老牛仔,性格倔强,当他听说妈妈的投票没被采用,他非常难过。我想他已经二十年都没投过一次票了,但这次他替妈妈投了一票。”

So to all those who voted for me and to whom I pledged(保证,许诺,发誓) my utmost, my commitment(承诺,许诺,保证,承担的义务,信奉,献身) to you and to the progress we seek is unyielding(坚硬的,不屈的,不能弯曲的).

谢谢你们,我所有的选民们和那些我曾竭力做出许诺的人们。我对你们的承诺和我们所追求的进步事业将永不停滞,一往无前!

You have inspired(鼓舞,激励,赋予某人灵感,启迪) and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric(构造,组织,织物,布) of our lives. And you have humbled(使谦卑,使卑下) me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life...

(APPLAUSE)

... women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian(高加索人,白种人)...

(APPLAUSE)

... rich, poor, and middle-class, gay(快乐的,轻率的,不加思索的,放荡的) and straight, you have stood with me.

(APPLAUSE)

你们的喜悦悲伤的经历织成我们生活的脉络,激励我,启发我。你们对祖国的巨大奉献使我自感卑微。你们,来自各行各业的1800万人们,女人、男人、青年、老人、拉丁裔、亚裔、非洲裔、白种人、富人、穷人、中产者、同性恋和异性恋,你们与我同在。

And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for. 我将继续坚定的与你们携手同行,随时随地,尽我全力。我们共同拥有的梦想值得我们并肩奋斗!

Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling(耍弄,歪曲,颠倒) work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her."

请记住,我们曾为带着小女儿在工作和学校中疲于奔命的单亲妈妈奋斗,她对我说“我做的一切是为了对她更称职”。

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and

第三篇:《希拉里预言中国灭亡:中国一句话吓坏希拉里》

在笔者看来,富豪纷纷移民首先是个令人悲哀、甚至值得同情的现象。这一点,可以从富豪们的移民动机中得到支持。在三个移民理由中,子女上学列首位,说明富豪们与普天下的父母一样,希望孩子们能接受好的教育。而另外的两个理由,财产安全与法治状况有关,养老更是人之常情,也都不涉及富豪们的个人享受。可见,富豪们并非因为贪图优越的物质条件才移民的。而一个国家如果能提供良好的教育、社保和法治环境,又有多少人愿意背井离乡呢?

希拉里预言中国灭亡 中国一句话吓坏希拉里

其次,富豪移民在客观上有助于扭转执政者长期以来奉行的根深蒂固的“吃饭哲学”。很长时间以来,各级政府都奉发展主义为至上理念,认为老百姓只要吃饱了饭,一切不满就都会消弭,而将法治、自由、权利这些普世价值视为无物,看做是写在纸上的漂亮东西。如今,中国吃的最好的富人们,却在纷纷用脚投票。这宣告了“吃饭哲学”的破产。富豪们的选择,说明了人之为人,有超越于吃饱饭的精神性的需要,有被尊重的需求。当一个国家的公民向外寻求这些东西的时候,我们不应该谴责他们,而应该对政府所提供的公共服务的数量与质量进行反思。

事实上,从中共中央Z书JIX主席的履新讲话中,我们可以毫不怀疑地说,中国新一代领导人已经开始认识到上述问题。所以,民生与反腐,成为他履新讲话中的高频词汇,而建设服务型政府,也在中共十八大前后再度被执政者高调地提及。喊出口号容易,关键在于行动。如果我们的国家能尽快改善公共服务,加快法治进程,尽快“将权力关进笼子里”,让中国大地成为宜居之所,相信富豪们移民的步伐一定会停下来。而希拉里的预言,也就不会成为现实。

上一篇:第一页
下一篇:09上海中考满分作文

Copyright @ 2013 - 2018 学习网 All Rights Reserved

学习网 版权所有 京ICP备16605803号